掌上读书

繁体版 简体版
掌上读书 > 我是大导演 > 第90场 修编的意义

第90场 修编的意义

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

奇怪,一般韩剧的剧本起码要经过一年左右的准备修改期,《茶母》算时间肯定已经有初稿了,李小乐端着下巴思考了一下,猜测是剧本的名字或许不是这个,于是用《茶母》中的主角张彩玉为关键字按下搜索键。

果然,屏幕上出现了唯一的结果,是一部叫《捕盗厅》的剧本,剧本的分类在“正修改”阶段,编剧是个叫黄维的人,并不是那个去过搜狐做专访的著名编剧郑炯洙,广播局的论坛都是会员实名登录的,不可能是马甲号。

李小乐进入帖子,然后选择了“关注这个帖子的人”,郑炯洙的名字就跳了出来,心里慢慢推测出整个事情的细节,看来这个黄维写的剧本虽然有创意但是功力不足,一直都没电视台买,大概是郑炯洙收购了这个剧本,然后改编之后才得以《茶母》的名字卖给了电视台。

李小乐在心里想了一下自己购买这个剧本的可能性,马上就放弃了这个念头,如果他购买后,作为编剧卖给电视台,反而会给自己添更多的麻烦,韩剧拍摄的时候编剧也是要跟着导演走的,还要根据观众要求改后面的剧本,这项工程实在太大,这是他无法负荷的。

该怎么让这部剧本能被电视台现在就购买呢?李小乐正纠结着,突然看到了这个帖子下面有个选项“修编”,眼睛顿时亮起来,广播局的放送协会竟然有修编任务?这倒是不错。

由于日韩,欧美影视业内的法规比较健全,对于编剧权有一个数据化的严格规定,一个剧本不管有多少助理编剧参与,但是真正能上电视台或者电影字幕编剧,必须是完成剧本内容的百分之三十以上才能上字幕,这也是由于参与编剧的一般人数众多,会产生很多利益纠纷。

在这些国家,制作影视又都比较严谨,无论是电视剧还是电影,参与一部作品编剧的人数都不会少于5人,这也是为了避免个人的主观对于作品误导性。

而大部分推广组或者单独编剧,在独自完成剧本之后,会因为这个小组思维的不完善,剧本多少会出现这种或那样不合理,或者不够精彩的情节。

在这种情况下要么他就廉价把作品版权卖给那些著名编剧成为别人的作品,要么就邀请同行进行“修编”。

所谓修编,就是在这部剧本基础上进行不超过百分三十的剧情的改动,改出一个新的版本,但是没有署名权,这其实对于成熟的编剧来说,这个工作远远比重新谱写剧本容易的多,因为编剧这行当最重要的是创意,而细节与人物情节反而不是最核心的环节,可以套用很多套路。

只要修编好的新剧本版本被电视台或者电影公司收购,那么修编剧本的人就可以按照修改的内容比例,得到百分一至百分之五的收购金,算下来其实没多少钱,这也是因为剧本主要是立意远比完善重要的缘故。

在美国就有很多创意枯竭的资深编剧,在职业生涯后期实在是江郎才尽写不出好剧本,就靠着修编剧本为生。

当然听起来很容易,在以有剧本基础上稍微改动,画龙点睛一些就可以赚钱了,其实这确实一个风险极高的工作。

如果运气不好,你花了半个月修编了这部剧本,却依然没有公司愿意购买,那么也就等于这半个月你的心血就白干了。

而另外一方面,更麻烦的在于版权问题,在执行修编过程中,很容易出现与原剧情卖点雷同,对话模式重复,按照法律,修编的内容只要出现原剧本中出现任何一个小段台词,故事卖点,那么原作者可以以抄袭的名义拒付修编稿,而修编恰恰又是一个很难判断你改编出多少剧本卖点的工作。

法律在难以判断的情况下,通常保护都是原作者的知识产权。

这样导致的结果是,只有在大型机构工作过,有资历,有名气的编剧才敢于接手这种工作,因为只有那些权威大机构才有足够的资源在法律问题上毫无顾忌。

为什么广播局那些大的推广小组,会有那么多人抢着加入呢,有一方面的就是因为这些推小组里配有隶属广播局几名资深修编师,他们会帮小组成员修编剧本,这对于那些没有经验的新人编剧来说,远远比自己在家琢磨强多了。

李小乐点击了修编的选项,系统记录之后,就把那份《捕盗厅》237k的剧本下载到自己电脑上,仔细看了下前两集的剧情,恩大纲与印象中的没什么区别,历史细节考证非常讲究,看得出这位被埋没的新人编剧是下了苦功的,就是人物设置有巨大的问题…

『加入书签,方便阅读』